Yunanistan'da Söylenen Pesni'lere Örnekler.
GLASUVA NA POMAČİ ......POMAK HALKININ SESİ :: ....Култура...........KULTURA NA POMAK............ :: Pesni...Музика :: Tekstovi Pesni
1 sayfadaki 1 sayfası
Yunanistan'da Söylenen Pesni'lere Örnekler.
But let us instead take a practical exercise. The following Pomak
folk-song was posted to the Pomak list by the author of that dictionary.
As you can see below, all but one of the verbs in it are Slavic:
Salihu syne, Salihu
Turchi to ishtot, nema to ......Bg. iskat, njama
Bulgar je, pyta, nema to....... Bg. pita, njama
Dali to pushka judari .............Bg. udari
Ili to sabja saseka ................Bg. saseka
Nita mo pushka judari ............Bg. udari
Nita mo sabja saseka............ Bg. saseka
Jem si mo majko fatiho.......... Bg. si, hvatiha
Deset kishina kumity
Na dva mo ogne valiaho .........Bg. valjaha
Za chevermio mo pechiaho .....Bg. pechaha
I ja mi reka majko le ..............Bg. reche
Pusnite mone bratkove ..........Bg. pusnete
Na konen she gi tovarem ........Bg. tovarim
Okalyk she gi dokarom ...........Bg. dokarame
Dujni mi liohni viam viatru .......Bg. duhni, lyhni
Razduvaj bialy sniagove .........Bg. razduvaj
Joshtisaj stary poteve
not sure about this, but the suffix -tis-
indicates a borrowing from Turkish
Myslem nah Dramo da vorvem ........Bg. mislja, vyrvja
Nah Dramo, nah kasabono
Imom si bratche vorzano ...............Bg. imam, vyrzano (participle)
Da idom da go jobidom ..................Bg. ida, obida
Bin liry nosem f' kemeres ...............Bg. nosja
I bin mi idot na poslet ...................Bg. idat
Bratcheso da go jodvezhom ...........Bg. otveda
Of the nouns in the song, kishi[na], chevermio, okalyk, kasabo[no], and
liry are from Turkish, as well as the numeral bin. Kumity is from Greek,
and kemer[es] is from Persian through Turkish, but as this word has also
been borrowed into Greek, we'll be generous and say that it is a loan
from Greek. The rest of the words are Slavic.
folk-song was posted to the Pomak list by the author of that dictionary.
As you can see below, all but one of the verbs in it are Slavic:
Salihu syne, Salihu
Turchi to ishtot, nema to ......Bg. iskat, njama
Bulgar je, pyta, nema to....... Bg. pita, njama
Dali to pushka judari .............Bg. udari
Ili to sabja saseka ................Bg. saseka
Nita mo pushka judari ............Bg. udari
Nita mo sabja saseka............ Bg. saseka
Jem si mo majko fatiho.......... Bg. si, hvatiha
Deset kishina kumity
Na dva mo ogne valiaho .........Bg. valjaha
Za chevermio mo pechiaho .....Bg. pechaha
I ja mi reka majko le ..............Bg. reche
Pusnite mone bratkove ..........Bg. pusnete
Na konen she gi tovarem ........Bg. tovarim
Okalyk she gi dokarom ...........Bg. dokarame
Dujni mi liohni viam viatru .......Bg. duhni, lyhni
Razduvaj bialy sniagove .........Bg. razduvaj
Joshtisaj stary poteve
not sure about this, but the suffix -tis-
indicates a borrowing from Turkish
Myslem nah Dramo da vorvem ........Bg. mislja, vyrvja
Nah Dramo, nah kasabono
Imom si bratche vorzano ...............Bg. imam, vyrzano (participle)
Da idom da go jobidom ..................Bg. ida, obida
Bin liry nosem f' kemeres ...............Bg. nosja
I bin mi idot na poslet ...................Bg. idat
Bratcheso da go jodvezhom ...........Bg. otveda
Of the nouns in the song, kishi[na], chevermio, okalyk, kasabo[no], and
liry are from Turkish, as well as the numeral bin. Kumity is from Greek,
and kemer[es] is from Persian through Turkish, but as this word has also
been borrowed into Greek, we'll be generous and say that it is a loan
from Greek. The rest of the words are Slavic.
En son tarafından Perş. Haz. 28, 2007 9:00 am tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
pomaklar.com- Admin
-
Mesaj Sayısı : 1529
Yaş : 51
Yaşadığınız Yer - Doğum yeri : Pomakistan
İşiniz : Yazar,araştırmacı),Siyaset
Ad Soyad & İme Prezime : Pomaklar.com
Tesekkur : 42
Puan : 1647
Kayıt tarihi : 27/05/07
Character sheet
Blog: test -
Geri: Yunanistan'da Söylenen Pesni'lere Örnekler.
A POMAK LULLABY
Nėni mi nėni Hasánko
Sleep, sleep, little Hasán
Nėni mi nėni Hasánko
Yot kákta máikati rodíla
Godína i polavína
Tsísosi dėte rasplákal.
Nėni mi nėni Hasánko
Ne dóideli vrėme da stóines
Málkou máikati da pospí
Málkou maikáti da potsíne?
Neni mi nėni detentse
Godínko yiėşte da platses
Maikati na grob şe prevódis.
Sleep, sleep, little Hasán
Since your mother gave birth to you
A year and a half ago
You started crying, my child.
Sleep, sleep, little Hasán
Hasn't the time come for you to stop (crying)
So that your mother may sleep for a while
So that your mother may rest for a while?
Sleep, sleep, my little child
If you cry for one more year
You will send your mother to the grave.
Nėni mi nėni Hasánko
Sleep, sleep, little Hasán
Nėni mi nėni Hasánko
Yot kákta máikati rodíla
Godína i polavína
Tsísosi dėte rasplákal.
Nėni mi nėni Hasánko
Ne dóideli vrėme da stóines
Málkou máikati da pospí
Málkou maikáti da potsíne?
Neni mi nėni detentse
Godínko yiėşte da platses
Maikati na grob şe prevódis.
Sleep, sleep, little Hasán
Since your mother gave birth to you
A year and a half ago
You started crying, my child.
Sleep, sleep, little Hasán
Hasn't the time come for you to stop (crying)
So that your mother may sleep for a while
So that your mother may rest for a while?
Sleep, sleep, my little child
If you cry for one more year
You will send your mother to the grave.
pomaklar.com- Admin
-
Mesaj Sayısı : 1529
Yaş : 51
Yaşadığınız Yer - Doğum yeri : Pomakistan
İşiniz : Yazar,araştırmacı),Siyaset
Ad Soyad & İme Prezime : Pomaklar.com
Tesekkur : 42
Puan : 1647
Kayıt tarihi : 27/05/07
Character sheet
Blog: test -
Geri: Yunanistan'da Söylenen Pesni'lere Örnekler.

Osman pae, lele, ot bayiren
Osman pae, lele, ot bayiren
Gaida sviri, lele, faf tseyiren
Starche are, lele, i mestana
F chuvomu sa gaida sviri
Gaida sviri, lele, hora igrot.
Hora igrot, lele, pesne payiot.
Starchena spira volovene:
-Haide pusti pusti volove
Nis nasinesi stari dvorave.
Osman is singing, my aunt, from the woods
Osman is singing, my aunt, from the woods
A bagpipe is played, my aunt, in the plains
An old man is ploughing, my aunt, the fields
He thinks he can hear the bagpipe playing.
The bagpipe is playing, mt aunt, they are dancing
They are dancing, my aunt, they are singing songs
The old man stops the oxen:
- Go poor, poor oxen
From our own old stables.
pomaklar.com- Admin
-
Mesaj Sayısı : 1529
Yaş : 51
Yaşadığınız Yer - Doğum yeri : Pomakistan
İşiniz : Yazar,araştırmacı),Siyaset
Ad Soyad & İme Prezime : Pomaklar.com
Tesekkur : 42
Puan : 1647
Kayıt tarihi : 27/05/07
Character sheet
Blog: test -
GLASUVA NA POMAČİ ......POMAK HALKININ SESİ :: ....Култура...........KULTURA NA POMAK............ :: Pesni...Музика :: Tekstovi Pesni
1 sayfadaki 1 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz